À propos: Écrits scientifiques en anglais

Textes de biologie et de médecine de la maison d’édition indépendante BioMed Central.

Description

Dans le cadre du projet Scientext, financé par la subvention ANR Scientext (2007-2010), le corpus BioMed Central de textes publiés en libre accès en anglais (13 millions de mots annotés à l'aide de Syntex, un analyseur développé par Didier Bourigault) a été construit par Geoffrey Williams et Chrystel Millon (LiCoRN). En 2012, Laura Hartwell et Marie-Paule Jacques (Lidilem) ont reçu un financement « UJF Pôle de recherche SHS » pour poursuivre ces travaux. Laura Hartwell (Lidilem) a reçu un financement « UJF PRES/SRESRI » en 2013 pour créer des activités d'apprentissage basées sur ce corpus. En 2015, Caroline Frérot et Cécile Frérot ont obtenu un financement « Pôle Grenoble Cognition » et Laura Hartwell (Lidilem) une subvention « Région Rhône-Alpes » pour poursuivre l'amélioration de ce corpus.

Publications

  • Alonso A., Millon C. & Williams G. (2011). Collocational networks and their application to an E-Advanced Learner's Dictionary of Verbs in Science (DicSci). Actes de la 2e conference eLexicography in the 21st century: New applications for new users. http://www.trojina.si/elex2011/Vsebine/proceedings/eLex2011-2.pdf
  • Hartwell, L. (2013). Corpus-informed descriptions: English verbs and their collocates in science abstracts. Études en didactique des langues, 20: 79-94.
  • Hartwell, L. (2016). Au-delà des mots : la phraséologie appliquée à l’anglais scientifique. Cahiers de lexicologie 1(108): 181-195.
  • Hartwell, L. (2016). Wishful thinking: when scientists hope. Études en didactique des langues, 26: 41-51. hal-01993468v1
  • Hartwell, L. & Jacques, M.-P. (2012). A corpus-informed text reconstruction resource for learning about the language of scientific abstracts. Proceedings of the International EuroCALL Conference. CALL: using, learning, knowing. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.655.9199&rep=rep1&type=pdf
  • Hartwell, L. & Jacques, M.-P. (2014). Authorial presence in French and English: ‘Pronoun + Verb’ patterns in Biology and Medicine research articles. Discours, 15. http://discours.revues.org/8941
  • Jacques, M.-P., Hartwell, L. & Falaise, A. (2013). TAL et linguistique de corpus pour aider la rédaction scientifique en anglais. Actes de TALN 2013. hal-01911451v1
  • Rossi, C., Frérot, C. & Falaise, A. (2016). Integrating controlled corpus data in the classroom: A case-study of English NPs for French students in specialised translation. Peter Lang. Corpus-based studies on language varieties, Linguistic Insights. halshs-01131358v2
  • Williams, G. & Millon, C. (2014). Les verbes et la science : construction d’un dictionnaire organique. In A. Tutin & F. Grossmann (eds.), L’écrit scientifique : du lexique au discours, Presse Universitaires de Rennes, 45-66.
  • Williams, G. & Millon, C. (2011). Palmer, Firth and Internet: Drawing together collocational threads. Corpus Linguistics, 1-34. halshs-00725301
  • Williams, G. & Millon, C. (2010). Going organic: Building an experimental bottom-up dictionary of verbs in science. In A. Dykstra & T. Schoonheim (eds.), Actes du XIVe Congrès International EURALEX, 1251-1257.